Когда «стул» — это «стол», а «красота» — «урода». Автор: ученица 6 класса Виктория О

С буквами лучше не шутить.
Мало ли, в какое они соберутся слово.
Козьма Прутков

Вступление
В русском языке огромное количество слов, в самом большом словаре «Словаре русского литературного языка» их более 130 тысяч. Как они возникли? Почему некоторые слова на разных языках звучат одинаково, а значение их не только не совпадает, а даже противоположно?

Все эти вопросы изучает специальная наука – этимология. Ее задача — выяснение истоков слова, его зарождения: почему мы называем что-либо так, а не иначе. Еще в 1806 году Н. Яновский дал следующее определение этимологии: «Словопроисхождение, словопроизведение; истинное произведение начала слов или изъяснение точного оных смысла».

Этимология возникла в Античной Греции. Одним из первых учёных, который специально писал об этимологии, был древнегреческий философ Платон. Он стремился связать этимологию с проблемой происхождения языка. В Древнем Риме вопросами, связанными с происхождением слов, занимался учёный Варрон. В его сочинениях читатели находят интересные мысли об изменениях значения слова, о разграничении исконных и заимствованных слов.

Этимология — это один из интереснейших и занимательных разделов науки о языке. Слово для нас является важнейшим средством общения, средством восприятия произведений художественной литературы. Но слово представляет интерес и само по себе: у каждого слова своё происхождение, своя история, свой фонетический и морфологический облик, своё значение.

Все слова, которые мы говорим, хранят тайну своего рождения. И очень интересно её разгадать. И конечно, тут не обойтись без самой разнообразной литературы — захочется заглянуть в энциклопедии и словари, открыть географический атлас, полистать книги по истории. Придется рассуждать, логически мыслить, сопоставлять. Зато результат того стоит. Ведь этимология — наука, полная неразгаданных тайн, загадок, уходящих в давнее прошлое, и упорного и любознательного обязательно ждут открытия.

Особенно если вы заинтересуетесь таким разделом этимологии, как энантиосемия.

Толковый словарь иностранных слов П.П. Крысина дает такое толкование этого термина: разновидность антонимии, совмещение противоположных значений в одном слове напр.: «бесценный» —
1) не имеющий никакой цены;
2) имеющий очень высокую цену.

Ещё один пример внутриязыковой энантиосемии: в старину слово «лихой» имело отрицательное значение, «лихими людьми» называли преступников, «лихим делом» — плохое дело. Впоследствии слово «лихой» приобрело положительное значение – смелый, ловкий, удалой (лихой казак), но первоначальное значение не исчезло — «лихие времена», «лихие 90-е». Так и существует в языке слово «лихой», значение которого каждый раз определяется в зависимости от контекста.

А бывает, что не необходимость выполнить домашнее задание по русскому языку, а сама жизнь заставляет тебя открыть словарь.

Представьте такую ситуацию: вы заходите в кафе, а вам предлагают сесть на СТОЛ, подают меню, а в нем среди других блюд – «ЯЙЦА НА ОЧИ». Удивительно и даже немного смешно. Но совсем не смешно будет, если вы попросите водителя такси повернуть направо, а он поедет прямо, и вы попадете совсем не туда, куда рассчитывали. Всё это может произойти с вами в Болгарии, потому что «НАПРАВО» — это «ПРЯМО» по-болгарски, «СТОЛ» в переводе с болгарского на русский – это «СТУЛ», а «ЯЙЦА НА ОЧИ» — просто яичница – глазунья.

Встаёт закономерный вопрос: почему в двух родственных славянских языках одни слова, которые произносятся и пишутся одинаково, имеют одно и то же (или очень близкое) лексическое значение, другие – несколько различаются значением, а третьи имеют противоположное значение?

Чтобы ответить на этот вопрос, надо ознакомиться с научно-популярной литературой по вопросу межъязыковой энантиосемии; проанализировать словарные статьи толковых и этимологических словарей; изучить имеющуюся по этому вопросу информацию на Интернет-ресурсах.

Самые близкие родственники
В славянских языках есть много признаков, которые указывают на их безусловное родство. И самый показательный и бесспорный из них – это сходство в словарном составе языков. Особенно много общих слов в тематических группах, которые обозначают родство.
Сравните:
рус. мать, укр. маті, белорус. маці, болг. майка, сербохорв. мајка, словен. mati, чеш. и словац. мatka;
рус. отец, белорус. ацец, сербохорв. отац, словен. оčе, чеш. и словац. otec, нижнелуж. wóśc, пол. оjciec;
рус. сын, укр. син, белорус. сын, болг. син, сербохорв. син, словен. sin, чеш. и словац. syn, пол. syn;
рус. дочь, укр. и белорус. дочка, болг. дъщеря, словен. hči, чеш. dcera, словац. dcéra;
рус. брат, укр. брат, белорус. брат, болг. брат, сербохорв. брат, словен. brat, чеш. bratr, словац. brat, пол. brat;
рус. сестра, укр. сестра, белорус. сястра, болг. сестра, сербохорв. сестра, словен. sestra, чеш. и словац. sestra, пол. siostra.

 

Много общих слов, обозначающих явления природы: рус. и укр. небо, белорус. неба, болг. небе, сербохорв. небо, словен. nebo, чеш. nebe, словац. nebo, рус. и белорус. месяц, укр. місяць, болг. месец, словен. mesec, сербохорв. месец, чеш. mĕsíc, словац. mesiac рус. солнце, укр. сонце, белорус. сонца, болг. слънце, сербохорв. сунце, словен. sonce, чеш. slunce, словац. slnce ; в наименованиях частей тела, например: рус. и укр. голова, белорус. галава, болг. и сербохорв. глава, словен. glava, чеш. и словац. hlava рус. укр. и белорус. рука, болг. ръка, сербохорв. рука, словен. roka, чеш. и словац. ruka, рус. и укр. нога, белорус. нага, болг. диалектное нога (при общеболгарском крак), сербохорв. нога, словен. noga, чеш. noha, а также слов, обозначающих названия животных, слов, связанных с охотой, полевыми работами и другими трудовыми процессами.

 

Но с течением времени славянские племена расселились на обширной территории и стали утрачивать связи друг с другом. Язык каждого племени и группы племен стал развиваться самостоятельно, обособленно от других и в результате этого приобретали новые фонетические, грамматические и лексические особенности. Некоторое количество слов древнего происхождения неизменно выпадало из общения, появлялись новые слова.

Известны и такие примеры из истории славянских языков, когда слова, употреблявшиеся ранее на обширных территориях, исчезают впоследствии в одних языках, но сохраняются в других.

Язык древнерусских летописей и деловой письменности, отдаленный от современности периодом не более девяти столетий, оказывается иногда ближе по словарю к некоторым современным славянским языкам, чем к современному русскому языку.

Дальние, но родственники
Современные славянские языки представляют собой очень сложную картину переплетения взаимных связей в области лексики. Это связано прежде всего с тем, что в каких-то языках определенные группы лексики прочно закрепляются, а в других для обозначения этих же понятий появляются новые слова, а старые либо совсем уходят из языка, либо получают новое значение, иногда связанное с иной стилистической окраской. Происходило и качественное обогащение лексики.

В разных славянских языках всё это происходило по-разному, что в результате привело к тому, что словарный состав языков сильно изменился.

Но в современных славянских языках есть слова, которые хотя и имеют разные лексические значения, но позволяют предположить, что у них был когда-то общий «предок». Например, в болгарском и сербохорватском языках есть слово «КОСА» со значением «волосы на голове», в русском языке то же самое слово имеет другое значение – «вид женской прически», но их родство очевидно.

Точно так же обстоит дело с болгарским словом гръб в значении значит „спина“, в русском языке слово горб имеет другое значение (но в диалектах встречается и в значении „спина“). На вопрос, почему смешанный лес на русском языке называется ЛЕС и никогда не будет называться БОРОМ, можно ответить, если знать, что в словенском языке bor значит „сосна“, по-болгарски БОР – тоже „сосна“, а в чешском языке bor — „сосновый лес“.

Знание современных славянских языков помогает правильному пониманию древних текстов.

В начальной русской летописи, «Повести временных лет», под 946 годом помещен полулегендарный рассказ о том, как киевская княгиня Ольга отомстила древлянам за убийство своего мужа. Она взяла у жителей древлянского города дань живыми птицами — голубями и воробьями, затем приказала привязать к каждой ц рь (в других списках летописи ч рь) и пустить птиц в город, чтобы его поджечь.

Из текста видно, что слово ц рь (ч рь) обозначает какое-то горючее вещество или материал.

Подлинное значение этого слова, уже неизвестного в русском языке, определилось лишь тогда, когда было обращено внимание на словарь современного белорусского языка в котором слова цэрь и цэра употребляются сейчас со значением „трут“, и на словарные данные закарпатских говоров украинского языка, где отмечено слово черь в этом же значении.

Очень интересен и тот факт, что в некоторых русских диалектах сохранились слова, которых нет в современном литературном русском языке, но они активно используются в близких славянских языках. Например, болгарскому слову «ведро» (наречие) в значении «ясно» (о погоде) близко русское имя существительное «ведро» в значении «ясная, тихая, сухая и вообще хорошая погода». В русских диалектах это слово имеет очень широкое распространение. Оно отмечено в Московской, Тверской, Новгородской и других областях.

 

И совсем не родственники, или языковая ирония

В истории отдельных языков известны случаи постепенного образования значений слов, противоположных первоначальным. Действительно, слова с одинаковым составом морфем иногда обнаруживаются в разных языках с противоположными или очень далекими друг от друга значениями. Некоторые слова в болгарском языке могут быть по написанию один-в-один, как в русском. Но значение — совершенно иным или полностью противоположным.

Так, например, направо — это прямо, а направо будет надясно. В сербско языке направо – десно. В словаре Н.М. Шанского есть толкование слова десница — правая рука (с пометой — заимств. из ст. -сл. яз.) Может, когда-то и в русском языке слово направо звучало по-иному?

Расхождения в значениях некоторых слов достигают иногда большой глубины, так что старая связь их и характер исходного значения перестают ощущаться.

В произведении А.П. Чехова есть выражение «наглая смерть». В наше время это звучит странно. Мы привыкли употреблять это слово в таких словосочетаниях, как наглое поведение, наглый поступок, наглая ложь. Есть архаичное значение слова «наглый», которое сохранилось в некоторых славянских языках. Чешское имя прилагательное «náhly» значит «быстрый». Есть также сербохорватское «нагао» в том же значении, польское — «nagły» «неожиданный, внезапный, нечаянный, поспешный», укр. «наглий» — «скорый, быстрый, внезапный, неожиданный».

Ср. употребление слова «наглый» в повести А. П. Чехова „Степь“ в речи старого возчика: «Смерть ничего, оно хорошо, да только бы, конечно, без покаяния не помереть. Нет пуще лиха, как наглая смерть. Наглая-то смерть бесу радость». То есть здесь «наглая» смерть означает «неожиданная».

Таким образом, межъязыковая энантиосемия, особенно прослеживаемая в языках славянской группы, представляет собой большой интерес. В первую очередь тем, сопоставления значений слов в родственных языках не менее важны в этимологии, чем звуковые сопоставления: они помогают выяснить происхождение и первоначальное значение слова.

Приведем некоторые примеры.

1. Слово «врач» в болгарском и сербскохорватском языках означает «колдун, предсказатель», а в русском языке — «тот, кто лечит от болезней, медик». Связь этих значений можно понять, если учесть, что слово врач образовано от глагола «врать», который первоначально имел значение «говорить». В этом значении его можно встретить у Пушкина, например: «Полно врать пустяки!» (слова Василисы Егоровны в «Капитанской дочке»). Здесь врать — значит «болтать, говорить зря». Теперь этот глагол употребляется только в значении «лгать». И врач первоначально означало «тот, кто говорит, лечит заговорами».

Врачами называли в старину медиков из народа — знахарей, которые заговаривали болезни. Их считали колдунами. Вот почему слово врач получило в некоторых языках значение «колдун».

2. В Чехии слово «Pozor» можно увидеть на дорожных знаках. В чешском языке это слово обозначает всего лишь «внимание». Позор — это, как известно, то, на что призывают смотреть. В русском языке когда-то тоже было слово «позор» («позорище») в подобном значении. (Вспомним известную фразу «Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой»). С течением времени часто изменяется не только звуковой облик слова, но и его смысл, его значение. Так, слова позор и позорище в древнерусском языке имели значение «зрелище», то есть буквально: «то, что представляется взору». Это же древнее значение мы находим и у таких древнерусских слов, как позоратель «свидетель, очевидец», позоратаи «зритель» и др.

Устаревшее в наше время значение слова позор — «зрелище» мы можем встретить, например, ещё у поэтов XIX века:

Величествен и грустен был позор
Пустынных вод, лесов, долин и гор.
Е.А.Баратынский

Ключом к пониманию того, как из древнего значения «зрелище» у слова позор развивается его современное значение, может служить древний обычай выставлять преступника у позорного столба, то есть – на всеобщее обозрение.

 

3. В чешском языке есть и ещё примеры переворачивания смысла «с ног на голову» по сравнению с русским. Русский наверняка удивится, увидев в чешском магазине вывеску «Čerstvé potraviny». Но смысл её полностью противоположен — «Свежие продукты»! Ещё в чешском продуктовом магазине можно увидеть такой товар как «Poganka», и обозначает это «Гречневая крупа»! Оkurka – по-чешски – огурец. А слово «Voňavka» переводится не иначе как «духи».

4. Польский язык тоже удивляет нас словами, значение которых для нас иногда просто неожиданно: sklep — магазин, dywan — ковёр, zapomnieć – забыть, owoce – фрукты, zabytek – памятник, potrawa – блюдо, кушанье, pierogi — вареники, lustro (люстро) — зеркало, czaszka (чашка) — череп, Salon urody – салон красоты.

А некоторые старорусские слова преспокойно живут в современном польском языке.

Дружина (Суровый бой ведет ледовая дружина) — Druzyna — команда.
Весь (И пошли они по городам и весям) — Wies' — деревня.
Очи (И взглянула красна девица добру молодцу в очи) — Oczy — глаза.
Добрый (Добры молодцы) — Dobry — хороший.
Заказанный (Теперь мне туда дорога заказана) — zakazany — запретный.
Червонный (Червонным золотом горят...) — czerwony — красный.
Птаха (Соловей российский, славный птах) — ptach — птица.
А «исконно русское» слово «спозаранку» имеет прямые польские корни: «poza ranku» — «после утра».

То, что значение некоторых польских слов вызывает у нас улыбку, смущение или удивление, вероятно, вызвано тем, что раньше предки этих слов обозначали в наших языках одно и то же понятие, но на протяжении истории разошлись в разные стороны.

Например, по-польски «uroda» означает «красота», красота именно телесная. В украинском языке есть слово «врода» (чередование у/в), означающее то же самое. Девушка «вродлива» значит красивая. Это производное от старославянского РОД. Поляки, белорусы и украинцы говорят «пошла в РОД», то есть такая же красивая, как и все ближайшие родственники. В польском и белорусском предлог «в» в некоторых случаях произносится как «у» — «заходзиць у хату». Отсюда и УРОДА — в род, в породу.

Просто так случилось, что это слово по-разному эволюционировало в разных языках, и если в украинском и польском оно сохранило значение со знаком плюс (внешность, в каком-то смысле — красота), то в русском значение этого слова изменилось с точностью до наоборот. Вот такая языковая ирония.

 

Заключение

Общий источник – праславянский язык – роднит все славянские языки, наделяя их множеством сходных признаков. Ещё в «Повести временных лет», летописном своде начала XII века, говорится: «А словенский язык и рускый одно есть…».
В древних славянских языках было больше общих слов славянского происхождения, чем в современных языках.
В языках славянских народов происходило активное развитие словарного запаса, унаследованного от эпохи единства. Это был сложный процесс, включавший в себя противоположные тенденции. С одной стороны, в истории языков замечается сохранение старинного фонда лексики, с другой — расширение и углубление различий между отдельными языками в области словаря.
Сопоставления значений слов в родственных языках очень важны в этимологии: они помогают выяснить происхождение и первоначальное значение слова.
Знание современных славянских языков и диалектов русского языка помогает правильному пониманию древних текстов.
Этимология не только очень интересная, но и познавательная и занимательная наука. Писать «биографию» слов, названий непросто. Нужно погружаться в древние языки, изучать жизнь людей прежних времён. Лингвистам часто приходится обращаться к истории, археологии, географии, этнографии и другим наукам. Многие этимологические загадки уже решены, но над чем-то учёные ещё продолжают ломать голову. Здесь ещё очень много «белых пятен», которые ждут своего первооткрывателя.

Список литературы
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Терра,1994.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2000
3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М.: Прогресс, 1986. (http://www.onlinedics.ru/slovar/fasmer/r/razgildjaj.html)
4. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004.
5. Этимологический онлайн-словарь русского языка Крылова Г. А. Электронная версия. (https://krylov.lexicography.online/)
6. Рыжкова Л.В. Букварь для взрослых и детей. История русской азбуки. – СПб: ООО «Виктория плюс», 2016.
7. Шанский Н.М. Занимательный русский язык: Ч.1, 2. – М.: Дрофа, 1996.
8. Ходова К. И. Языковое родство славянских народов. МОСКВА—1960
(http://5fan.ru/wievjob.php?id=23630)

Обновлено: 28.09.2019 — 18:08

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.